<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.0 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.0/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.0" xml:lang="es" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">2056-6700</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Open Library of Humanities</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2056-6700</issn>
<publisher>
<publisher-name>Open Library of Humanities</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.16995/olh.40</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Mnemosyne</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title><italic>Sine Cerere et Libero, Venus friget</italic>: La fortuna iconogr&#225;fica de un proverbio latino desde la literatura emblem&#225;tica del siglo XVI hasta las artes figurativas del siglo XVII</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Diez del Corral</surname>
<given-names>Pilar</given-names>
</name>
<email>pilarddcc@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1"><label>1</label>Art History Department Technische Universit&#228;t, Berlin, DE</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2018-06-07">
<day>06</day>
<month>07</month>
<year>2018</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2018</year>
</pub-date>
<volume>4</volume>
<issue>1</issue>
<elocation-id>28</elocation-id>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2018 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2018</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://olh.openlibhums.org/articles/10.16995/olh.40/"/>
<abstract>
<p>En este art&#237;culo se pretende mostrar una breve historia de la transmisi&#243;n del proverbio de Terencio (<italic>El Eunuco</italic>, IV, 732) <italic>Sine Cerere et Libero, Venus friget</italic> y su particular incidencia en las artes figurativas desde la segunda mitad del siglo XVI hasta las primeras d&#233;cadas del siglo XVII. Conviene resaltar que su &#233;xito en las manifestaciones art&#237;sticas parece haber estado circunscrito al &#225;mbito flamenco-holand&#233;s. El objetivo de este trabajo es analizar las razones que explican que el tema fuese explotado pr&#225;cticamente s&#243;lo en esa &#225;rea geogr&#225;fica, as&#237; como el fen&#243;meno de bipolarizaci&#243;n en su interpretaci&#243;n, como imagen moralizante o er&#243;tica. Con este objetivo, en primer lugar se abordar&#225; muy brevemente la transmisi&#243;n literaria, que a pesar de no ser el objeto de estudio es necesaria para contextualizar las primeras representaciones. En segundo lugar se tratar&#225; la historia de las im&#225;genes y de su transformaci&#243;n, para terminar proponiendo una hip&#243;tesis sobre el porqu&#233; de la mencionada bipolarizaci&#243;n.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p>This article deals with a Latin proverb by Terence (<italic>El Eunuco</italic>, IV, 732), <italic>Sine Cerere et Libero, Venus friget</italic>. The study starts with a summary approach to the proverb&#8217;s history in written sources, through the Medieval Age to Renaissance, in order to understand the deep dependence on texts of the first depictions in Sixteenth century art. The most striking trait of the Latin proverb&#8217;s representations is the geographical concurrence limited exclusively to the North-Centre of Europe. The main scope of this paper is to answer why this topic is recurrent in this particular area of Europe and also to explain the bipolarization of the images&#8217; use, so to speak, from the moral warning to the erotic purpose.</p>
</trans-abstract>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>Introducci&#243;n</title>
<p>Desde la Antig&#252;edad el vino y el amor, en sus personificaciones divinas de Dioniso y Afrodita, son dos elementos que sobreviven en la cultura popular y en la erudita, convirti&#233;ndose en un <italic>topos</italic> que permanece hasta la Edad Moderna. En este art&#237;culo se pretende abordar, desde una perspectiva hist&#243;rico-art&#237;stica, la fortuna iconogr&#225;fica de esa combinaci&#243;n de elementos tomando como punto de partida el aforismo de Terencio, <italic>Sine Cerere et Libero, Venus friget</italic> (<italic>El Eunuco</italic>, IV, 732). Se analizar&#225; brevemente el origen del proverbio y su transmisi&#243;n durante la Edad Media para despu&#233;s proceder a estudiar su florecimiento en la segunda mitad del siglo XVI en el contexto de las artes figurativas, con especial incidencia en el mundo de la emblem&#225;tica y los grabados. En esta segunda vida del proverbio se abordar&#225;n las variantes iconogr&#225;ficas surgidas al calor de la literatura moralizante y de su uso como excusa para representar escenas de alto contenido er&#243;tico. Adem&#225;s de proponer una visi&#243;n de conjunto de su evoluci&#243;n, este art&#237;culo pretende dar respuesta a las razones que convirtieron a este tema en un &#233;xito en el ambiente del centro y norte de Europa.</p>
</sec>
<sec>
<title>La transmisi&#243;n del proverbio</title>
<p>Terencio fue el responsable de la forma m&#225;s popular del aforismo que aplaud&#237;a la uni&#243;n del amor y el vino, pero no fue el primero, ya que su origen se puede rastrear, al menos, hasta la poes&#237;a l&#237;rica arcaica. En sus versos encontramos las personificaciones de Venus y Dioniso en diferentes contextos que, de una forma u otra, celebran las bendiciones de su uni&#243;n. Eur&#237;pides, quiz&#225;s el autor que m&#225;s veces alude a dicha combinaci&#243;n, dice: &#8216;Cuando ya no queda vino no existe Cipris ni ninguna otra cosa placentera (=<italic>terpn&#243;n</italic>) ya para los hombres&#8217; (<italic>Bac</italic>., 1773). En este caso se establece una relaci&#243;n causal entre la falta de vino y su consecuencia, la desaparici&#243;n del amor. Eur&#237;pides tambi&#233;n habla de la relaci&#243;n del alimento con el amor: &#8216;En el hartazgo s&#237; [que est&#225;] Cipris, en el hambriento no&#8217; (<italic>TrGF</italic> F 895). Adem&#225;s de Eur&#237;rpides, otros autores explotar&#225;n la idea del alimento y el amor como dos aspectos de la existencia humana interconectados. Aqueo sostiene la imposibilidad del amor ante la falta de alimento: &#8216;pues en el est&#243;mago vac&#237;o, del hermoso amor/no hay; para los que pasan hambre Cipris es amarga&#8217; (<italic>TrGF</italic> 20 F 6), as&#237; como Ant&#237;fanes, que afirma: &#8216;Existe un condimento &#250;til, muy seductor, vino de Taso, mirra y coronas: pues en el hartazgo est&#225; Cipris, pero entre los mortales que lo pasan mal no est&#225; Afrodita&#8217; (<italic>PCG</italic> F 238 K.-A.).</p>
<p>En la literatura romana el <italic>topos</italic> gozar&#225; de gran fortuna: Ovidio lo har&#225; suyo en su <italic>Ars Amandi</italic> (I, 244) &#8216;et Venus in vinis ignis in igne fuit&#8217;, se&#241;alando la interconexi&#243;n entre el consumo del vino y la llama amorosa. No obstante, el &#233;xito indiscutible de <italic>El Eunuco</italic> consagr&#243; a Terencio como el autor por antonomasia de la famosa m&#225;xima y su predicamento es fundamental para entender su difusi&#243;n posterior. Sus comedias fueron lectura predilecta de grandes autores como Horacio (<italic>Ars poetica</italic>, 414; &#8216;abstinuit Venere et Vino&#8217;) Quintiliano, Persio y San Agust&#237;n (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Barsby, 1999: 222</xref>), que a&#241;adieron una visi&#243;n moralizante que se perpetuar&#225; en los siglos venideros. Asimismo, Cicer&#243;n no s&#243;lo cita a Terencio, sino que lo glosa en su <italic>De natura deorum</italic> (2, 23, 60 y 2, 60&#8211;61): &#8216;fruges Cererem appellamus, vinum autem Liberum, ex quo illud Terentii &#8220;sine Cerere&#8230;&#8217;. Tanto Plauto como Apuleyo<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref> aportaron tambi&#233;n a la popularizaci&#243;n del aforismo, pero fue la sencillez de la prosa de Terencio lo que permiti&#243; que se convirtiese en modelo. Sin embargo, lo verdaderamente destacable es que, gracias a la llaneza de sus textos y al contenido f&#225;cilmente aplicable para las ense&#241;anzas morales, se convierte en un autor esencial en el &#225;mbito escolar latino. Parad&#243;jicamente, la educaci&#243;n romana, basada en la lectura y el an&#225;lisis de la poes&#237;a y la prosa, se hab&#237;a alimentado desde &#233;poca de Augusto de autores contempor&#225;neos, como Virgilio, Ovidio y Horacio, relegando a Terencio, tendencia que continu&#243; hasta la petrificaci&#243;n de un canon a finales del siglo I d. C. En este momento, dos autores despuntaron por encima de todos: Virgilio, figura obvia; y sorprendentemente revivi&#243; el inter&#233;s por Terencio (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Reynolds y Wilson, 1991: 26</xref> y <xref ref-type="bibr" rid="B19">Karakasis, 2005</xref>). La importancia de &#233;ste se vio reforzada incluso en la decadencia del Imperio y m&#225;s all&#225;, pues gracias a la labor de escoliasta de Aelio Donato, sus cualidades como autor f&#225;cilmente adaptable a las ense&#241;anzas morales cristianas le aseguraron su supervivencia posterior.<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref></p>
<p>A lo largo de la Edad Media Terencio ascendi&#243; a modelo estil&#237;stico en las aulas por la sencillez y limpieza de su prosa. La tem&#225;tica de sus comedias permit&#237;a con facilidad la introducci&#243;n de una ense&#241;anza moral, proporcionando, as&#237;, modelos de comportamiento a imitar o a evitar. Su uso, por ejemplo, se puede confirmar en la biblioteca catedralicia de Verona (Deutsche Staat. Preussische Kulturbesitz Diez. B Sant. 66, Berl&#237;n), entre el elenco de libros de apoyo docente (<xref ref-type="bibr" rid="B44">Villa, 1995</xref>).<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref> Asimismo, su importancia como medio transmisor de valores, sobre todo por la presencia sistem&#225;tica de <italic>sententiae</italic>, fue lo que atrajo la atenci&#243;n de Hroswitha de Gandersheim, una monja del siglo IX, que lo us&#243; para difundir valores cristianos a trav&#233;s de la comedia. Se desconocen cu&#225;les fueron sus fuentes, puesto que la biblioteca de Gandersheim fue destruida por un incendio, pero com&#250;nmente se acepta que debi&#243; de conocer el comentario de Donato.<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref></p>
<p>La pervivencia de este proverbio y sus variantes tambi&#233;n se puede rastrear a trav&#233;s de la rica tradici&#243;n paremiol&#243;gica de origen heleno. Las colecciones de proverbios y m&#225;ximas conservadas en florilegios son una fuente extraordinaria de informaci&#243;n que demuestra cu&#225;n viva segu&#237;a la interrelaci&#243;n del vino y el amor en la conciencia colectiva durante la Edad Media (<xref ref-type="bibr" rid="B41">Singer, 1995&#8211;1999: 453&#8211;4</xref>, n. 981&#8211;1000; <xref ref-type="bibr" rid="B27">Otto, 1890: 366</xref>). El lema latino ser&#225; tambi&#233;n utilizado para fines educativos del clero en <italic>Verbum Adbreviatum</italic> (135, 331D) del te&#243;logo escol&#225;stico Pedro Cantor en el siglo XII, o en el &#225;mbito de la literatura, donde Geoffrey Chaucer ser&#225; el primero en tratarlo en <italic>The Parlement of Foules</italic> (274&#8211;79) en 1380&#8211;82, seguido de distinguidos autores como Boccaccio (Com. II, 81) y finalmente Erasmo (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Reid, 1993: 156&#8211;58</xref>).</p>
<p>Erasmo es al autor clave para comprender c&#243;mo el proverbio terenciano transit&#243; de la Edad Media al Renacimiento. Fue el primer autor moderno del Occidente latino que lo transcribi&#243; literalmente y lo public&#243; en sus <italic>Adagiorum Collectanea</italic> (540) en 1500 (Par&#237;s) y en 1533, en una versi&#243;n extendida, en sus <italic>Adagia Chilliades</italic> (2, 3, 97). Su fuente pudo ser el mismo Terencio, al que hab&#237;a estudiado en su juventud y que a menudo recuerda en sus escritos (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Mann Phillips, 1981: 18 y 22</xref>). Erasmo es la figura bisagra entre la tradici&#243;n medieval y la Edad Moderna, sus <italic>Adagia</italic> han sido vinculados a la tradici&#243;n emblem&#225;tica, ya que sirvieron de &#8220;manual&#8221; para muchos autores posteriores (<xref ref-type="bibr" rid="B34">Russell, 2003</xref>). Por ello resulta sorprendente que Nichols (<xref ref-type="bibr" rid="B26">1991</xref>),<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref> principal estudioso del proverbio, sostenga que &#233;ste llegase a Occidente a trav&#233;s del erudito bizantino Michaelis Apostolii (1422&#8211;1480). Apostolii huye de la invasi&#243;n turca de Constantinopla y llega a Italia bajo la protecci&#243;n del cardenal Besari&#243;n. Su estancia italiana, probablemente en Venecia, termina abruptamente al significarse como un encendido platonista frente a su aristot&#233;lico patrono y termina sus d&#237;as en Creta ejerciendo como docente y traductor de griego. En su obra <italic>Paroimiai</italic> recoge m&#225;s de seiscientos adagios o aforismos griegos y los presenta con su traducci&#243;n al lat&#237;n y, entre ellos, aparece <italic>Venus et Bacchus una sunt</italic> (5, 17) (<xref ref-type="bibr" rid="B28">Patrick, 1815</xref>). Sin embargo, a pesar de lo atractiva que resulta la hip&#243;tesis de Nichols lo cierto es que su obra no fue publicada hasta 1538 en Basilea, y con una edici&#243;n ampliada en Leiden, la <italic>Clavis Homerica</italic> (1619), que aparecer&#225; citada en la mayor&#237;a de los <italic>thesaurus</italic> y colecciones de m&#225;ximas. Esto la convierte en una fuente demasiado tard&#237;a e improbable puesto que para entonces la obra de Erasmo ya se hab&#237;a difundido.</p>
</sec>
<sec>
<title>Del texto al grabado</title>
<p>Parad&#243;jicamente el &#233;xito del que disfrut&#243; el proverbio durante la Edad Media no se materializ&#243; en las artes figurativas y, a pesar de que se conoce el uso de f&#225;bulas y mitos cl&#225;sicos como veh&#237;culos de ense&#241;anzas morales, esta m&#225;xima no parece haber sido representada antes de bien entrado el siglo XVI. Como no pod&#237;a ser de otra forma, una de las representaciones m&#225;s antiguas de las que se tiene conocimiento est&#225; &#237;ntimamente ligada a la palabra escrita,<xref ref-type="fn" rid="n6">6</xref> dado que aparece como un emblema en el <italic>Picta Poesis</italic> (Lyon, 1552), un tratado mitol&#243;gico de Barth&#233;lemy Aneau (1500&#8211;1565).<xref ref-type="fn" rid="n7">7</xref> En 1552 se hace tambi&#233;n una traducci&#243;n al franc&#233;s, conservando el mismo editor (Mac&#233; Bonhomme) y las ilustraciones, con el t&#237;tulo <italic>Imagination Poetique</italic>.<xref ref-type="fn" rid="n8">8</xref></p>
<p>El libro tiene un objetivo edificante y est&#225; esencialmente pensado como una herramienta did&#225;ctica. Aneau era un profesor que hab&#237;a escrito un par de obras para ni&#241;os y en el <italic>Picta Poesis</italic> pone de manifiesto la importancia que le daba a su educaci&#243;n y crianza. Tanto es as&#237;, que Saunders (<xref ref-type="bibr" rid="B38">1992: 127</xref>) defiende que se debe abordar esta obra, tanto en su versi&#243;n latina (muy accesible para j&#243;venes lectores) como en la francesa, como un libro de tipo did&#225;ctico en el que los emblemas son m&#225;s explicativos que especulativos, mostrando modelos morales b&#225;sicos y bas&#225;ndose en mitos cl&#225;sicos. Son tres los temas fundamentales que desarrolla en su libro: exalta el estudio, el esfuerzo y la perseverancia; fustiga todo lo que obstaculice el trabajo, como la indolencia o la lascivia, desarrollando la idea del tiempo perdido y el poder; y el gobierno de los hombres (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Biot, 1996 : 316ss</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B8">Diez del Corral, 2013</xref>).</p>
<p>El libro est&#225; organizado alrededor de una serie de xilograf&#237;as acompa&#241;adas de texto en lat&#237;n y griego (Henkel y Sch&#246;ne, 1967: XLVII y columna <xref ref-type="bibr" rid="B14">1753</xref>). En la imagen correspondiente a <italic>Sine Cerere</italic> (Figura <xref ref-type="fig" rid="F1">1</xref>) vemos a los dioses sobre un podio en un espacio absidal que funciona como una hornacina. En el centro est&#225; Afrodita, acariciando la cabeza de su hijo Cupido, flanqueada a la izquierda por Baco, completamente desnudo, coronado de p&#225;mpanos y con un sarmiento en su mano derecha. A la derecha, tenemos a Ceres, encinta y caracterizada con el cuerno de la abundancia.</p>
<fig id="F1">
<label>Figura 1</label>
<caption>
<p><italic>Since Cerere et Libero friget Venus</italic>, Barthelemy Aneau, <italic>Imagination po&#233;tique</italic>, Lyon, 1552. &#169; Glasgow University Library.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/article/id/4485/file/30812/"/>
</fig>
<p>El proverbio aparece entre los veinte emblemas que dedica al amor y a la mujer, de los que se extrae una visi&#243;n negativa de la misma y un gran respeto por el matrimonio (<xref ref-type="bibr" rid="B7">Dexter, 1975: 55</xref>). Entre los siete emblemas que se centran en describir los peligros del amor destaca el proverbio latino, en el que se aduce que el resultado de la mezcla del vino y la comida es la concupiscencia (&#8216;Spumat enim fervente mero de ventre libido, atque cibo sine queis languet, &amp; alget iners&#8217;). A nivel formal, el aspecto m&#225;s controvertido de este emblema es la falta de datos sobre su origen. Los modelos de las xilograf&#237;as del libro tuvieron una historia accidentada. Aneau, en su prefacio, avisa al lector de que se vali&#243; de unas placas olvidadas sin texto, que encontr&#243; en el taller de Bonhomme y que quiso reutilizarlas. Recurre a una <italic>captatio benevolentiae</italic>, para excusarse y se&#241;alar lo complicado que fue adaptar sus emblemas a las placas preexistentes.<xref ref-type="fn" rid="n9">9</xref> En realidad, de las 103 ilustraciones totales del <italic>Picta Poesis</italic>, 31 se usaron en las <italic>Traductions des Metamorphoses d&#8217;Ovide</italic> de Cl&#233;ment Marot (Guillaume Roville, 1549),<xref ref-type="fn" rid="n10">10</xref> y por tanto no creadas <italic>ad hoc</italic>, que adem&#225;s se reutilizaron en las ediciones ovidianas de 1553, 1554, 1557, 1558 y 1561.<xref ref-type="fn" rid="n11">11</xref> Aneau sostiene que &#233;l dise&#241;&#243; 17 placas nuevas as&#237; que, junto con 10 xilograf&#237;as que a&#241;adi&#243;, sobran 45 bloques de procedencia desconocida. Saunders apunta que no ha podido rastrear el origen de esas 45 xilograf&#237;as en obras anteriores y baraja la posibilidad de que sean las placas encontradas en el taller de Bonhomme, las mismas que mencion&#243; en el prefacio.<xref ref-type="fn" rid="n12">12</xref></p>
<p>Las peripecias de las xilograf&#237;as del tratado de Aneau no deben distraer del hecho que esta es la primera representaci&#243;n conocida del <italic>Sine Cerere</italic> y no se poseen datos suficientes para establecer su verdadero origen. La imagen no aparece en las ediciones de Marot y tampoco entre las 17 que dise&#241;&#243; el mismo Aneau, por lo que la pista se pierde en el taller de Bonhomme. Si se trata de una de las placas olvidadas en el taller no se podr&#225; dilucidar cu&#225;l era la intenci&#243;n original de la representaci&#243;n o si Anaeu la interpret&#243; de acuerdo con su verdadero sentido o fue m&#225;s libre, como consta que hizo con algunos episodios de las Metamorfosis.</p>
<p>Desde un punto de vista estil&#237;stico las xilograf&#237;as tradicionalmente se han atribuido a Bernard Salomon. Como ilustrador de una famosa edici&#243;n de las <italic>Metamorfosis</italic>, Salomon era uno de los artistas m&#225;s influyentes del momento y su impronta es evidente en las xilograf&#237;as de Aneau. A pesar de ello est&#225;n atribuidas a Pierre Eskrich,<xref ref-type="fn" rid="n13">13</xref> un artista tambi&#233;n conocido como Eskreich, Pierre Crouche/Drug o Pierre Vase o de Vase y del que se cree que form&#243; parte del taller de Salomon durante un tiempo.<xref ref-type="fn" rid="n14">14</xref> Eskrich es b&#225;sicamente un imitador que no duda en apropiarse de las creaciones del maestro y que en el &#225;mbito de Lyon era su competencia directa (<xref ref-type="bibr" rid="B40">Sharratt, 2005: 28</xref>).</p>
<p>Salomon fue el iniciador de la tradici&#243;n moderna de ilustraci&#243;n de Ovidio. Trabaj&#243; con el editor Jean I de Tournes que, tras una edici&#243;n sin ilustraciones de <italic>Les Oeuvres de Cl&#233;ment Marot</italic>,<xref ref-type="fn" rid="n15">15</xref> decide reeditar las <italic>Metaformosis</italic> en 1549 a&#241;adi&#233;ndole 22 xilograf&#237;as de Salomon (catorce en el libro I, siete en el Libro II y una imagen de la historia de Leandro y Hero). El &#233;xito de ventas les lleva a realizar nueve ediciones m&#225;s. Contempor&#225;neamente el t&#225;ndem Tournes/Salomon tiene competencia directa en Lyon con Roville/Eskrich, de ah&#237; las correspondientes confusiones en la atribuci&#243;n de los grabados.<xref ref-type="fn" rid="n16">16</xref></p>
<p>El grabado de <italic>Sine Cerere</italic> permanece envuelto en el misterio sobre su origen y tambi&#233;n sobre su autor&#237;a, aunque parece probable que sea obra de Eskrich. Existe un precedente formal que podr&#237;a arrojar algo de luz sobre las fuentes de Aneau. En <italic>Emblemes d&#8217;Alciat: par Barthelemy Aneau</italic>, (Roville/Bonhomme, Lyon, 1549) se usa un modelo formal similar y se usa por partida doble en dos emblemas acompa&#241;ados de explicaciones. Se trata de los emblemas <italic>Pour le vin, Prudence est augmentee</italic> (Aneau, <italic>Emblemes</italic>, 1549: 45) y repetido en <italic>sur Jeneusse</italic> (Aneau, <italic>Emblemes</italic>, 1549: 121; Figura <xref ref-type="fig" rid="F2">2</xref>).<xref ref-type="fn" rid="n17">17</xref> No hay referencias a su autor&#237;a, pero cabe inferir que, dado que la obra original de Alciato no contaba con ilustraciones, es posible que fuesen obra de un artista franc&#233;s de la &#243;rbita de Salomon. En ambos emblemas se proponen interpretaciones diferentes sobre la misma imagen; en el primer caso, se identifica a Baco y a Palas y en el segundo, a Baco y a Febo. Esta reutilizaci&#243;n de una imagen en un mismo texto no es ajena a los h&#225;bitos de la literatura emblem&#225;tica y solo subraya el papel secundario que tiene la ilustraci&#243;n frente a la palabra escrita. Otro ejemplo, en este caso posterior, es la edici&#243;n de 1560 de <italic>Le Pegme de Pierre Cousteau, avec les narrations philosophiques</italic>, de Lanteume Romieu tambi&#233;n publicada por Bonhomme.<xref ref-type="fn" rid="n18">18</xref> Se trata del emblema <italic>Contre les periures</italic> (n&#176; 87), tambi&#233;n sin atribuci&#243;n, en el que encontramos a dos divinidades armadas sobre un podio. Aneau, en su <italic>Picta Poesis</italic>, usa una imagen de composici&#243;n similar para el emblema <italic>Amor Progressus</italic> (Romieu, <italic>Le Pegme</italic>, 1560: 109; Figura <xref ref-type="fig" rid="F3">3</xref>), en el que se observa de nuevo a una diosa con una serie de atributos sobre un podio dentro de un espacio cerrado. Es la &#250;nica imagen similar a la xilograf&#237;a que ilustra el proverbio terenciano en todo el tratado; pero m&#225;s all&#225; de trazar su posible familia formal en la literatura emblem&#225;tica, lo cierto es que, hasta la fecha, no se puede establecer con seguridad su origen.</p>
<fig id="F2">
<label>Figura 2</label>
<caption>
<p><italic>Sur la Jeunesse, Emblemes d&#8217;Alciat: par Barthelemy Aneau</italic>, Roville/Bonhomme, Lyon, 1549. &#169; gallica.bnf.fr/Biblioth&#232;que nationale de France.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/article/id/4485/file/30813/"/>
</fig>
<fig id="F3">
<label>Figura 3</label>
<caption>
<p><italic>Amor Progressus</italic>, Barthelemy Aneau, <italic>Picta Poesis</italic>, Lyon, 1552. &#169; Glasgow University Library.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/article/id/4485/file/30814/"/>
</fig>
<p>El &#233;xito del <italic>Picta Poesis</italic> justific&#243; que Bonhomme lo reeditase en 1556 y en 1563/64, en asociaci&#243;n con Charles y Jules Pesnot (en franc&#233;s har&#237;a dos ediciones m&#225;s) lo que, sin duda, coadyuv&#243; a una mayor difusi&#243;n del proverbio unido por primera vez a una imagen. Es interesante destacar que, en el debut figurativo del proverbio, la tradici&#243;n que celebra es la moralizante, herencia del desarrollo medieval que tuvo, pero con una clara connotaci&#243;n negativa. La concupiscencia es el resultado directo del abuso del vino y la comida. Esta interpretaci&#243;n, que tender&#225; a ser reproducida, encontrar&#225; su p&#250;blico objetivo en el &#225;mbito del norte-centro de Europa, en donde tuvo una mayor resonancia, a pesar de que los libros de emblem&#225;tica circulaban por toda Europa. En este &#225;mbito geogr&#225;fico, Terencio no es desconocido como comedi&#243;grafo; por ejemplo, en 1557 se estren&#243; con mucho &#233;xito la adaptaci&#243;n alemana de <italic>El Eunuco</italic> del landagrave Moritz von Hessen (1572&#8211;1632) en la Academia del teatro de Estrasburgo (<xref ref-type="bibr" rid="B21">Kocks, 1979: 113</xref>).</p>
<p>Una de las caracter&#237;sticas esenciales del renacimiento del norte, seg&#250;n Sullivan (<xref ref-type="bibr" rid="B43">1994</xref>), es que se trat&#243; de un movimiento fuertemente enraizado en la cultura libraria m&#225;s que en la imagen, lo que explicar&#237;a en cierta medida el inter&#233;s por los cl&#225;sicos y su difusi&#243;n que, en este caso, se traduce en una popularizaci&#243;n de proverbios latinos. El sur de Europa tuvo siempre un contacto muy directo con los restos materiales de la cultura romana, sea en forma de arquitectura, sea a trav&#233;s de artes figurativas, mientras que en la parte norte de Europa, por razones obvias, se supli&#243; la falta de vestigios f&#237;sicos con una mayor atenci&#243;n a la palabra escrita. La invenci&#243;n de la imprenta supuso tambi&#233;n la popularizaci&#243;n (en t&#233;rminos relativos) del acceso a la producci&#243;n escrita. El aumento de la circulaci&#243;n de libros no es un fen&#243;meno exclusivo del norte y centro de Europa, pero uno de los fen&#243;menos diferenciadores y exclusivos de esa &#225;rea geogr&#225;fica fue la publicaci&#243;n de la Biblia en alem&#225;n. La Reforma tuvo una consecuencia inesperada, que fue un cierto desarrollo intelectual a trav&#233;s de la Biblia de Lutero de un sector de la poblaci&#243;n normalmente ajeno a la lectura. Y ese nuevo p&#250;blico lector ser&#225; el consumidor &#225;vido de publicaciones moralizantes y educativas en las que se difundir&#225;n ense&#241;anzas como las de Terencio. Por s&#237; mismo, este aspecto no justifica el fen&#243;meno de popularizaci&#243;n del proverbio terenciano, pero s&#237; explica la f&#225;cil acogida entre ese p&#250;blico de las im&#225;genes, en grabados y pinturas, que glosaban el proverbio.</p>
<p>En el &#225;mbito de la cultura escrita, el aforismo latino ya hab&#237;a hecho su primera aparici&#243;n en los libros de emblemas y no tardar&#237;a en repetirse su uso. Laurentius Haechtanus, conocido como Jacob de Zetter (1527&#8211;1603), publica en 1579 el <italic>Microcosmos = Parvus Mundus</italic> (Amberes)<xref ref-type="fn" rid="n19">19</xref> y se lo dedica al emperador Rodolfo II, comenzando as&#237; la difusi&#243;n por toda Europa del proverbio (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Hoen, 1975: 64</xref>). La obra presenta una colecci&#243;n de 74 grabados moralizantes, del flamenco G&#233;rard de Jode (1509&#8211;1591), acompa&#241;ados de comentarios de Haechtanus. Las im&#225;genes tuvieron mucho &#233;xito y aparecieron en las subsiguientes ediciones, incluso aquellas publicadas en vern&#225;culo.<xref ref-type="fn" rid="n20">20</xref> Es una colecci&#243;n de emblemas en las p&#225;ginas pares, con proverbios latinos en la parte superior y una cita de la Biblia en la inferior; en las p&#225;ginas impares aparece un poema. Se trata de una obra muy completa que, de nuevo, une lo emblem&#225;tico con lo edificante.</p>
<p>El grabado que ilustra el proverbio terenciano supone una actualizaci&#243;n del tema (Figura <xref ref-type="fig" rid="F4">4</xref>). Venus, en primer plano, est&#225; vestida como una mujer de la &#233;poca, sentada junto a Cupido ante un fuego que se apaga. Ambos est&#225;n guarecidos por un manto que cuelga de los &#225;rboles. En un segundo plano y a la izquierda, vemos a Ceres y a Baco alej&#225;ndose hacia el fondo. Se trata de una visi&#243;n m&#225;s narrativa que la de Aneau y en donde G&#233;rard de Jode trata de evidenciar los efectos inmediatos de la carencia de vino y alimento. El proverbio transmite una advertencia contra los excesos. La cita de la Biblia corresponde con el libro del Eclesi&#225;stico 3, 32, que dice: &#8216;Sapiens cor et intelligibile abstinebit se a peccatis, et in operibus justiti&#230; successus habebit&#8217;. Los pecados a los que hace referencia son los que ejemplifica Venus y para ello Haechtanus presenta un poema en lat&#237;n que explica el aforismo de Terencio y la imagen:</p>
<verse-group>
<verse-line>&#8216;Dic, Citeraea Venus socioque Cupidine, quare</verse-line>
<verse-line>calfacis ipsa pedes, calfacis ipsa manus?</verse-line>
<verse-line>An quia non praesens tibi stat facundus Iacchus?</verse-line>
<verse-line>Non etiam coram est pulverulenta Ceres?</verse-line>
<verse-line>Sobrietas ubi regnat, ibi damnosa voluptas</verse-line>
<verse-line>alget et in Curios praelia nulla movet.</verse-line>
<verse-line>Ebrietas ubicumque potens et copia regnat,</verse-line>
<verse-line>mater adulterii bella nefanda ciet&#8217;.</verse-line>
</verse-group>
<fig id="F4">
<label>Figura 4</label>
<caption>
<p>Emblema 15, Gerard de Jode, <italic>Microkosmos</italic>, Laurentius Haechtanus, Amberes, 1579. &#169; MATEO (MAnnheimer TExte Online) Universidad de Mannheim.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/article/id/4485/file/30815/"/>
</fig>
<p>Haechtanus nos propone una interpretaci&#243;n del proverbio en la que los dioses Baco y Ceres, imagen de la ebriedad y la abundancia, son los desencadenantes del adulterio encarnado en Venus. Con la menci&#243;n b&#237;blica aconseja abstenerse de los pecados para poder obrar sabiamente y a trav&#233;s del poema nos aclara cu&#225;les son esos pecados. El &#233;xito del libro y, sobre todo, de sus grabados se manifiesta en la copia que de ellos hace Henry Peacham en su <italic>Minerva Britanna</italic> (1612), pero tambi&#233;n ser&#225; el punto de partida para la transformaci&#243;n del modelo.<xref ref-type="fn" rid="n21">21</xref></p>
<p>El modelo figurativo de este proverbio se diversifica a partir del &#250;ltimo cuarto del siglo XVI. La moralizaci&#243;n de Haechtanus en la que &#8216;el coraz&#243;n sabio&#8217; se apartar&#237;a de Baco, Ceres y Venus ser&#225; adaptada por el jurista e historiador Nicolaus Reusner en sus <italic>Aureola Emblemata</italic> (1581). En su emblema <italic>Abstinet Venere et Baco</italic> retoma la versi&#243;n que Horacio (<italic>Ars poetica</italic>, 414) hizo de la m&#225;xima de Terencio. Reusner es, despu&#233;s de Mathias Holtzwart y su <italic>Emblematum Tyrocinia</italic> (publicado en 1581, pero escrito en 1576), el segundo libro de emblemas del &#225;mbito germ&#225;nico que aborda este tema. Reusner usa las mismas im&#225;genes que Holtzwart para ilustrar su texto, pero supera a su predecesor, puesto que su obra es m&#225;s sutil y sofisticada, vali&#233;ndose de monod&#237;sticos y de una mayor coherencia de las tres partes del emblema (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Klecker y Schreiner, 2003: 131&#8211;172</xref>).</p>
<p>Reusner, sin embargo, no retoma la imagen de G&#233;rard de Jode (Figura <xref ref-type="fig" rid="F4">4</xref>), sino que publica solamente una pantera negra, que por s&#237; misma no ser&#237;a suficiente para entender el sentido del emblema.<xref ref-type="fn" rid="n22">22</xref> El texto, entonces, se hace indispensable para reconocer aqu&#237; la influencia terenciana. En los versos, Reusner habla de Alejandro, Sans&#243;n y An&#237;bal, ejemplos de grandes h&#233;roes que tras realizar grandes haza&#241;as se dejaron llevar por el consumo desmedido del vino y r&#225;pidamente fueron vencidos. Reusner desarrolla, pues, la versi&#243;n horaciana del proverbio de Terencio, aunque consta que conoc&#237;a el original puesto que us&#243; el <italic>Picta Poesis</italic> de Aneau como fuente de inspiraci&#243;n para su <italic>Picta Poesis Ovidiana</italic> (1580).<xref ref-type="fn" rid="n23">23</xref></p>
<p>En el emblema de Reusner se demoniza el consumo del vino, que a mediados del siglo XVI no siempre se interpretaba desde un punto de vista exclusivamente negativo (<xref ref-type="bibr" rid="B6">De Mambro, 2012</xref>). Una representaci&#243;n muy popular en los Pa&#237;ses Bajos en los siglos XVI&#8211;XVII es la de los borrachos o la &#8216;alegre compa&#241;&#237;a&#8217;, tema humor&#237;stico en el que se sol&#237;a jugar con la inversi&#243;n de papeles, colocando al hombre ya superado por el alcohol y a su esposa bebiendo sin ning&#250;n empacho (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Renger, 1970</xref>). El consumo del vino como tema en la emblem&#225;tica y la cultura visual tendr&#225; su propio desarrollo, prueba de ello est&#225; en una <italic>Kartenspielbuch</italic> de 1588 de Jost Amman (Figura <xref ref-type="fig" rid="F5">5</xref>), en la que vemos a la mujer sosteniendo una jarra de gran tama&#241;o, mientras su marido, atontado por el vino, se deja robar la comida por el perro (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Salomon, 2004: 28</xref>). La imagen va acompa&#241;ada de un texto en el que se env&#237;a una advertencia contra los excesos. Si embargo, no siempre ser&#225; una imagen con una lectura negativa, ya que la mujer que sirve vino est&#225; tambi&#233;n asociada con la alegor&#237;a de la Templanza, que se populariz&#243; en el siglo XVI en el norte de Europa, de nuevo, a trav&#233;s de la emblem&#225;tica.<xref ref-type="fn" rid="n24">24</xref> El consumo del vino no era pues un vicio, bien al contrario, por ejemplo en unos versos de 1553 acompa&#241;ados por una imagen se dec&#237;a:</p>
<verse-group>
<verse-line>&#8216;En un repas boire un coup, est louable;</verse-line>
<verse-line>Boire deux foys, est besoing; troup, plaisir;</verse-line>
<verse-line>Quattre foys boire, est fureur detestable;</verse-line>
<verse-line>Tout le surplus est honte e deplaisir&#8217; (Henkel y Sch&#246;ne, 1967: col. 272)</verse-line>
</verse-group>
<fig id="F5">
<label>Figura 5</label>
<caption>
<p>Kartenspielbuch, Jost Amman, 1588. &#169; <xref ref-type="bibr" rid="B35">Salomon, 2004</xref>.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/article/id/4485/file/30816/"/>
</fig>
<p>Algo similar defiende Haechtanus en su <italic>Parvus Mundus</italic>, que empieza: &#8216;Wein recht gebraucht, Das gfelt Got auch&#8217; (Henkel y Sch&#246;ne, 1967: col. 273). Conviven, por tanto, dos tradiciones opuestas, la de la mesura o templanza y la del exceso, que tambi&#233;n encontramos en versi&#243;n mitol&#243;gica en <italic>De rerum uso et abusu</italic> (Amberes, 1575) de Bernard Gebraud Furmer.<xref ref-type="fn" rid="n25">25</xref> El libro describe a trav&#233;s de im&#225;genes y texto las buenas y malas maneras (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Salomon, 2004: 34</xref>). Furmer se vale de im&#225;genes, obra de Jan Wierix, en las que los dioses de la Antig&#252;edad le sirven para ejemplificar vicios o virtudes. En dos casos, Baco vuelve a ser el protagonista: en uno, el dios sirve una copa enorme a un personaje vestido de tonto, mientras a la derecha dos caballeros representan el consumo responsable; en el segundo ejemplo, Venus y Baco ejemplifican la <italic>Paupertas conmerita</italic>, esto es, la pobreza merecida. En el grabado hay un hombre caracterizado como tonto que tira su dinero al suelo mientras Baco y Venus, representando sus vicios, lo recogen.<xref ref-type="fn" rid="n26">26</xref></p>
<p>El desarrollo individual de la tem&#225;tica del consumo del vino, que empieza como una simple escena de humor de borrachos, como en la baraja de Jost Amman, evoluciona hacia asuntos m&#225;s serios como la templanza, para terminar volviendo al punto de partida, es decir, el uso de las alegor&#237;as del amor y el vino, Venus y Baco, para transmitir ense&#241;anzas morales, con una fuerte incidencia de la tradici&#243;n horaciana. La tendencia a escribir sobre la importancia de la moderaci&#243;n, la templanza y la diligencia forma parte de las preocupaciones morales de la sociedad de la &#233;poca y est&#225; &#237;ntimamente relacionada con la reforma religiosa de la incipiente Rep&#250;blica holandesa (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Salomon, 2004: 32</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B45">White, 1969: 205&#8211;7</xref>), lo que explica tambi&#233;n su difusi&#243;n en el &#225;rea geogr&#225;fica de influencia de la Reforma. No obstante, la importancia del factor protestante no convierte el asunto en algo ajeno al mundo cat&#243;lico, aunque, sin duda, fue en ambientes protestantes donde la cr&#237;tica moral encontr&#243; un mayor desarrollo.</p>
<p>Conviven, de esta forma, dos visiones enfrentadas del significado de la combinaci&#243;n del amor y el vino. En la interpretaci&#243;n moralizante se acent&#250;a el problema del consumo desmesurado, de los vicios que acaban con las personas; pero tambi&#233;n existe una visi&#243;n m&#225;s optimista te&#241;ida de elementos propios de la picaresca. Por ejemplo en <italic>Le theatre des bons engins</italic> (Par&#237;s, 1540) de La Perri&#232;re,<xref ref-type="fn" rid="n27">27</xref> en el emblema 2 encontramos (Figura <xref ref-type="fig" rid="F6">6</xref>) a Baco y a Venus sosteniendo la red con la que acaban de capturar a Minerva. El texto que acompa&#241;a la xilograf&#237;a cuenta c&#243;mo los dioses salieron de caza y atraparon a Minerva. El vino y la lujuria hacen caer a los m&#225;s sabios, una ense&#241;anza moral obvia, pero no exenta de humor.</p>
<fig id="F6">
<label>Figura 6</label>
<caption>
<p>Emblema 2, <italic>Le theatre des bons engins</italic>, La Perri&#232;re, Par&#237;s, 1540. &#169; Glasgow University Library.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/article/id/4485/file/30817/"/>
</fig>
<p>En esta l&#237;nea ambivalente se desarrollar&#225; toda una tradici&#243;n que conjugar&#225; el valor moral con el humor y que no siempre nos permitir&#225; saber de qu&#233; lado se posiciona el autor de la obra. La emblem&#225;tica nos reserva todav&#237;a un nuevo elemento en liza en la interpretaci&#243;n del proverbio y sus variantes, se trata del aspecto sensual. Dada la tem&#225;tica y sus posibilidades figurativas, el elemento er&#243;tico no es despreciable y explica, en cierta medida, su enorme &#233;xito en la cultura visual. El proverbio terenciano en sus variantes se asociar&#225; tambi&#233;n a la libido. Venus y Baco ser&#225;n los protagonistas de la representaci&#243;n de la libido o la lujuria en la <italic>Iconograf&#237;a</italic> de Cesare Ripa (Roma, 1603). Ripa describe la Libido como una mujer que lleva un escorpi&#243;n y un sarmiento con uvas: &#8216;la vite &#232; chiaro inditio di libidine, secondo il detto di Terentio (&#8230;) Et ancora percher si dicono lussuriare le viti che crescono gagliardamente, come gli huomini accecati dalla Libidine, che non quietano mai&#8217;. Aunque Ripa es el creador de una tradici&#243;n iconogr&#225;fica pr&#225;cticamente original este v&#237;nculo entre el vino y la libido, nos retrotrae a las menciones de la poes&#237;a l&#237;rica arcaica en Grecia o a la tradici&#243;n ovidiana. Hasta ahora la emblem&#225;tica usaba el proverbio como advertencia, acompa&#241;ado de escenas en las que se alertaba al lector, pero de ah&#237; surgir&#225; toda una nueva tradici&#243;n donde el proverbio es una excusa para representar a Venus desnuda en escenas de dudosa moralidad. El valor er&#243;tico de esas nuevas im&#225;genes es indudable y contrasta normalmente con los textos e inscripciones que las glosan, insistiendo en la lectura moral. Esa bifurcaci&#243;n entre la palabra y la imagen ser&#225; muy explotada en grabados y tambi&#233;n en las artes mayores.</p>
</sec>
<sec>
<title>Del grabado a la pintura</title>
<p>La imprenta, a trav&#233;s de la literatura emblem&#225;tica, jug&#243; un papel clave en la transmisi&#243;n del proverbio terenciano, ya que impuso un tema iconogr&#225;fico de abajo a arriba, de los grabados a la pintura, convirti&#233;ndolo en un tema favorito entre los grandes artistas de la &#233;poca. As&#237; las cosas, contempor&#225;neamente al auge en los emblemas surge el inter&#233;s en el mundo de las artes gr&#225;ficas y tambi&#233;n, aunque un poco m&#225;s tarde, en la pintura. El artista fundamental para entender la enorme difusi&#243;n y &#233;xito del proverbio es Hendrick Goltzius, que comienza a representarlo en 1588 y se convertir&#225; en un motivo recurrente en su dilatada producci&#243;n art&#237;stica, dedic&#225;ndole varias de sus m&#225;s importantes obras (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Diez del Corral, 2015</xref>). El tema le permite recrearse, no s&#243;lo en su dominio del buril, sino tambi&#233;n en escenas cargadas de erotismo, como deja patente en las diferentes versiones de su <italic>Sine Cerere et Libero friget Venus</italic> de 1599 (Figura <xref ref-type="fig" rid="F7">7</xref>).</p>
<fig id="F7">
<label>Figura 7</label>
<caption>
<p><italic>Sine Cerere et Libero friget Venus</italic>, c. 1599, Hendrick Goltzius, Bruselas, Koninklijke Musea voor Schone Kunste van Belgi&#235; (inv. N&#176;. 1362). &#169; copyright libre.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/article/id/4485/file/30818/"/>
</fig>
<p>Habida cuenta de que el proverbio suele entenderse como una advertencia moral, Goltzius hace uso de inscripciones latinas en algunas de sus obras, que de alguna manera suavizan y tratan de equilibrar el erotismo que destilan las figuras. Sin embargo, en sus obras m&#225;s monumentales, como en su <italic>Sine Cerere</italic> del Museo Brit&#225;nico o el de San Petersburgo,<xref ref-type="fn" rid="n28">28</xref> no aparecen textos que acompa&#241;en la imagen. Son obras espl&#233;ndidas en proporciones y tambi&#233;n t&#233;cnicamente, ya que la imitaci&#243;n de los efectos de la luz o del toque de un pincel enga&#241;an al ojo por la excelencia del art&#237;fice. Ambas son piezas aut&#243;nomas en un sentido in&#233;dito para la obra gr&#225;fica en ese per&#237;odo, y a pesar del indudable erotismo que impregna las escenas no se puede descartar una lectura ciertamente intelectualizada.</p>
<p>Sluijter<xref ref-type="fn" rid="n29">29</xref> se&#241;al&#243; la tensi&#243;n existente entre ambos aspectos, el erotismo y la construcci&#243;n intelectual, tambi&#233;n presentes en una parte importante de la producci&#243;n art&#237;stica de la &#233;poca y cuyo origen se puede rastrear en la tradici&#243;n veneciana de las poes&#237;as (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Hope, 1980</xref>). Adem&#225;s entiende la coexistencia de interpretaciones divergentes como el resultado de la necesidad de argumentar una lectura decorosa para im&#225;genes que no lo eran. Es indudable que esto sucede en la mayor&#237;a de la producci&#243;n art&#237;stica relacionada con este tema.</p>
<p>Impulsados por Goltzius, muchos coet&#225;neos empiezan a producir obras inspiradas en el proverbio latino, como Bartholomeus Spranger y Hans van Aachen, cuyas piezas se enmarcan dentro de la pintura de la corte de Praga. Mientras que la pintura y la estampa se prestan m&#225;s a la difusi&#243;n de la vertiente er&#243;tica y hedonista, el mundo emblem&#225;tico se ci&#241;e a la ense&#241;anza moral, creando dos corrientes paralelas que s&#243;lo en algunos casos se cruzan.</p>
<p>En el cambio al siglo XVII, existen algunos ejemplos de inter&#233;s como el grabado de Crispijn de Passe sobre un dibujo de Marteen de Vos (Figura <xref ref-type="fig" rid="F8">8</xref>: <xref ref-type="bibr" rid="B16">Hollstein, 1964: 174</xref>, n&#176; 383). En principio podr&#237;a tratarse casi de una escena de g&#233;nero, en la que el personaje principal es un caballero sentado en una mesa llena de manjares. Sin embargo, sus compa&#241;eros resultan de lo m&#225;s variopintos, no s&#243;lo los dioses Baco, Ceres y el peque&#241;o Cupido que le dispara inmisericorde, sino, sobre todo, la l&#225;nguida Venus completamente desnuda con la que comparte la mesa. El mensaje moral s&#243;lo se evidencia a trav&#233;s de una larga inscripci&#243;n latina, que se puede resumir en: &#8216;A Cerere et Baccho qui sapit abstineat&#8217;.</p>
<fig id="F8">
<label>Figura 8</label>
<caption>
<p><italic>Sine Cerere et Libero friget Venus</italic>, grabado de Crispijn de Passe sobre dise&#241;o de Marteen de Vos. &#169; <xref ref-type="bibr" rid="B16">Hollstein, 1964</xref>: vol. XV.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/article/id/4485/file/30819/"/>
</fig>
<p>La combinaci&#243;n del vino, el alimento y las mujeres es una tr&#237;ada presente tambi&#233;n en manifestaciones no tan ortodoxas, por ejemplo dentro de las alegor&#237;as de los cinco sentidos que se difunden desde finales del siglo XV y que tendr&#225;n un enorme &#233;xito en los Pa&#237;ses Bajos. De nuevo Crispijn de Passe se inspira en el tema para el sentido del gusto (Figura <xref ref-type="fig" rid="F9">9</xref>).<xref ref-type="fn" rid="n30">30</xref> En este caso, la imagen se corresponde con una escena de g&#233;nero, que se desarrolla en un interior dom&#233;stico. Una mujer come ostras, mientras su acompa&#241;ante levanta una copa. En la parte superior, de Passe coloca a un mono, animal directamente relacionado con la concupiscencia, que hace m&#225;s obvio el mensaje. La combinaci&#243;n parece bastante natural y as&#237; lo entend&#237;a tambi&#233;n el pintor franco-flamenco Louis de Caulery cuando pinta <italic>Los cinco sentidos con sine Cerere et Baccho friget Venus</italic> (Amsterdam, Rijksmuseum, A 1956; <xref ref-type="bibr" rid="B31">Renger, 1981: 113</xref>). La escena representa un exterior, en unos jardines, y como en el grabado de Crispijn de Passe (Figura <xref ref-type="fig" rid="F8">8</xref>), se est&#225; celebrando un banquete, pero en este caso participan los dioses acompa&#241;ados por parejas en actitudes galantes.<xref ref-type="fn" rid="n31">31</xref></p>
<fig id="F9">
<label>Figura 9</label>
<caption>
<p><italic>El Gusto</italic>, grabado y creado por Crispijn de Passe. &#169; <xref ref-type="bibr" rid="B16">Hollstein, 1964</xref>: vol. XVI.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/article/id/4485/file/30820/"/>
</fig>
<p>Existe otra variante que merece atenci&#243;n por ser un caso inusual. Se trata de la combinaci&#243;n del proverbio terenciano con el mito, tambi&#233;n con lectura moralizante, de <italic>Hercules en la encrucijada</italic>. Se titula <italic>Alegor&#237;a de la juventud</italic> o <italic>Minerva protegiendo a la juventud</italic> (1595&#8211;1596), un grabado que Peter Perret dedica al arquitecto espa&#241;ol Juan de Herrera, para el que trabaj&#243; en Madrid entre 1583 y 1590 (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Hollstein, 1964</xref>: vol. XVII, 35 y <xref ref-type="bibr" rid="B31">Renger, 1981: 115</xref>, n. 25). En la imagen un joven yace en el suelo, atacado por la Miseria y el Hambre, y Minerva lo protege con su escudo, mientras Venus y Baco le ofrecen sus dones. El grabado viene con una inscripci&#243;n explicativa que advierte de los peligros de comer, beber y amar sin control, similar a lo mencionado m&#225;s arriba en <italic>De rerum uso et abusu</italic>.</p>
<p>Desde las primeras im&#225;genes del proverbio se observa un paulatino alejamiento de la interpretaci&#243;n fiel al texto para pasar a versiones en las que el aforismo es s&#243;lo una excusa para tratar un asunto de moralidad. En el mundo de la literatura emblem&#225;tica hay un especial inter&#233;s en actualizar las escenas, contextualiz&#225;ndolas en el siglo XVI o XVII, para as&#237; acercar la ense&#241;anza moral al lector. Paralelamente se desarrolla una visi&#243;n m&#225;s hedonista, vinculada principalmente a la obra gr&#225;fica de Goltzius, que la difunde y que la pintura de caballete de finales del XVI y durante el XVII convertir&#225; en un tema de moda, dadas las posibilidades de desarrollo de un tema sensual. Al mismo tiempo, la combinaci&#243;n Venus y Baco tiene una vida propia con m&#250;ltiples variantes en grabados, desarrollando escenas de g&#233;nero tan del gusto del p&#250;blico holand&#233;s. As&#237; de las im&#225;genes en que un hombre compart&#237;a mesa con los dioses (Figura <xref ref-type="fig" rid="F8">8</xref>), se pasar&#225; a interiores de hogares burgueses holandeses sin aparente trascendencia en cuanto a la acci&#243;n. Sirva como ejemplo la obra <italic>Interior. Mujer rechazando una copa de vino</italic> (Londres, National Gallery) de Ludolf de Jongh, que se ha interpretado como una advertencia moral y aunque la relaci&#243;n con las escenas de los dioses es muy lejana, la intenci&#243;n es la misma. Sin embargo, esa interpretaci&#243;n no es unidireccional, puesto que se puede entender como una exhortaci&#243;n a vivir el momento o bien a la contenci&#243;n de las pasiones, volviendo a la ambivalencia que se observaba en los grabados mitol&#243;gicos (<xref ref-type="bibr" rid="B12">Fleischer, 1997: 255</xref> y n. 29).</p>
<p>A trav&#233;s de sus m&#250;ltiples variantes, el proverbio latino goza de una dilatada fortuna, que no es posible desarrollar aqu&#237;, dentro de las escenas de g&#233;nero. No obstante, conviene al menos mencionar que, vinculada a esta tradici&#243;n, se desarrolla una nueva forma que enlaza directamente con la cr&#237;tica a los excesos encubierta bajo una imagen casi jerogl&#237;fica. Esta aproximaci&#243;n est&#225; te&#241;ida de una austeridad protestante que puede responder, a mi parecer, a las explosiones iconoclastas holandesas que demonizan las im&#225;genes sensuales de grabados como los de Goltzius. Esta nueva moda, cuya fortuna en los Pa&#237;ses Bajos ser&#225; fabulosa, se vale de im&#225;genes de bodegones que reinterpretan el tema del amor con el vino y el alimento. A t&#237;tulo de ejemplo, cabe mencionar la &#250;nica obra conocida, hasta la fecha, del pol&#233;mico artista Torrentius o Jan Symoonisz (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Brown, 1997</xref>). Se trata de un tondo con un bodeg&#243;n (Figura <xref ref-type="fig" rid="F10">10</xref>) en donde se reproducen una serie de elementos de vajilla popular, como un &#8216;roemer&#8217; o jarra para el vino, una copa, una pipa y unas bridas. Es una compleja representaci&#243;n emblem&#225;tica en la que se reinterpreta la templanza por medio de la menci&#243;n de una serie de vicios que la ponen en peligro. Parad&#243;jicamente Torrentius se inspira en el lema que Roemer Visscher publica en su <italic>Sinnenpoppen</italic> (1614) (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Brown, 1997: 226</xref>): &#8216;Sin en wit&#8217; (raz&#243;n/sentido e inteligencia), en el que glosa la necesidad de tener bebida y amor, a Baco y a Ceres, como condici&#243;n previa para que una sociedad pueda ocuparse de otros menesteres como las leyes o la educaci&#243;n. En este caso no se observa una visi&#243;n negativa o de denuncia de los excesos, sino que pone en evidencia lo imprescindible que resulta tener cubiertas las necesidades primarias antes de poder evolucionar como sociedad. Torrentius parece haber tenido relaci&#243;n con una de las m&#225;s importantes sociedades ret&#243;ricas de &#193;msterdam (<italic>Rederijkerskamer</italic>). En concreto, se tratar&#237;a de la dirigida por el mismo Roemer Visscher, <italic>De Eglantier</italic>, en las que se estudiaba y se comentaban textos cl&#225;sicos. En este ambiente burgu&#233;s holand&#233;s sabemos que se mov&#237;a tambi&#233;n Bredero, autor de una versi&#243;n moralizada de <italic>El Eunuco</italic>, titulada <italic>Het Moortje</italic> (1615). Por tanto, no resulta sorprendente que en esta sociedad hubiese un uso extendido y, a veces muy complejo, de proverbios latinos representados a trav&#233;s de im&#225;genes jerogl&#237;ficas, humor&#237;sticas o incluso sat&#237;ricas.</p>
<fig id="F10">
<label>Figura 10</label>
<caption>
<p>Bodeg&#243;n emblem&#225;tico, Jan Torrentius, 1614, Amsterdam, Rijksmuseum; &#169; copyright libre.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="/article/id/4485/file/30821/"/>
</fig>
<p>La existencia de estas sociedades ret&#243;ricas demuestra cu&#225;n viva estaba la tradici&#243;n de estudio de los cl&#225;sicos y ayuda a entender la difusi&#243;n de las im&#225;genes relacionadas con el proverbio terenciano, que con certeza era f&#225;cilmente identificable para un p&#250;blico relativamente amplio. El &#225;rea geogr&#225;fica del norte y centro de Europa en la que florecen las representaciones del tema, no s&#243;lo coincide con la zona de mayor influencia de Erasmo, sino tambi&#233;n con un considerable consumo de la palabra escrita, en muchos casos traducciones al vern&#225;culo. La Reforma y la Contrarreforma crean un clima en el que los libros con ense&#241;anzas morales encuentran un p&#250;blico muy interesado en las clases medias mercantiles, que son las principales consumidoras e incluso productoras (v&#233;ase Roemer Visscher) de esta clase de literatura en la que el proverbio terenciano aparecer&#225; bajos diferentes ropajes.</p>
<p>Por &#250;ltimo, las dos tradiciones fundamentales en las que se enmarcan las representaciones del proverbio son por un lado, aquella vinculada al mundo emblem&#225;tico con una fuerte carga moral, que va desde la representaci&#243;n sencilla de Aneau (Figura <xref ref-type="fig" rid="F1">1</xref>), pasando por im&#225;genes explicativas como la de Gerard de Jode (Figura <xref ref-type="fig" rid="F4">4</xref>), hasta la creaci&#243;n de las escenas de g&#233;nero que actualizan el mensaje con la presencia de personajes de la burgues&#237;a local (Figuras <xref ref-type="fig" rid="F8">8</xref> and <xref ref-type="fig" rid="F10">10</xref>). Por otro lado, la tradici&#243;n que se solaza en la desnudez de los dioses, bien representada por Goltzius y otros pintores, que goza de una fuerte presencia en las artes mayores y en la estampa. El grabado es una t&#233;cnica en la que destaca el mundo germ&#225;nico y del norte de Europa, pero en el origen de estas im&#225;genes est&#225; la influencia de la estampa italiana de Caraglio, Rafael o Parmigianino, que difunden las famosas series de los amores de los dioses. En el caso de las im&#225;genes que se han analizado, en muchas ocasiones, aparecen inscripciones que acompa&#241;an a la imagen y aluden a la contenci&#243;n y el ejercicio de la virtud (frente a las obras italianas), pero mayoritariamente sirven m&#225;s como justificaci&#243;n que como fin (<xref ref-type="bibr" rid="B24">McGrath, 1984</xref>).</p>
<p>La divergencia entre estas dos tradiciones puede explicarse por el uso de la imagen desde la Reforma y por el tipo de p&#250;blico. En el clima de la Reforma y Contrarreforma la importancia de las im&#225;genes como transmisoras de valores es un hecho indiscutible, como tambi&#233;n lo es el imparable debate sobre su correcto uso. La necesidad de crear un control sobre su poderosa influencia se traduce de manera similar en la iglesia reformada y la cat&#243;lica, as&#237; como en la creciente importancia de la vista como el sentido m&#225;s proclive al pecado (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Ginzburg, 1980</xref>). Todo ello converge en la necesidad de revestir de significado moral im&#225;genes que no ten&#237;an otra intenci&#243;n que el disfrute puramente sensual en su concepci&#243;n y, en algunos casos la mera existencia de dichas im&#225;genes conducir&#225; a episodios iconoclastas, propios del &#225;rea geogr&#225;fica de la iglesia reformada, que demonizan y censuran las difusi&#243;n de las mismas.</p>
<p>Directamente relacionado con ese fen&#243;meno est&#225; la cuesti&#243;n del p&#250;blico al que iban dirigidas estas representaciones. La pintura y las extraordinarias obras de Goltzius estaban destinadas a coleccionistas, amantes del arte y personajes de alcurnia, como el mismo emperador Rodolfo II, mientras que los libros de emblem&#225;tica y la literatura did&#225;ctica con un fin educativo y moralizante se dirig&#237;an a una nueva clase burguesa, que debido al abaratamiento propiciado por la imprenta pod&#237;a adquirir libros con facilidad. De esta forma, las im&#225;genes m&#225;s sensuales y por tanto las m&#225;s peligrosas, en principio no eran un producto para todos y ciertamente escapaban a menudo al control y la censura. En caso de que no fuese as&#237;, la tem&#225;tica cl&#225;sica, como nuestro proverbio, aseguraba una lectura digna y decorosa acorde con el usuario o poseedor de la imagen.</p>
</sec>
<sec>
<title>Coda</title>
<p>La extraordinaria vida del proverbio est&#225; &#237;ntimamente relacionada con la simplicidad de su mensaje y, sobre todo, con la facilidad con la que se puede glosar tanto desde un punto de vista moral o como una expresi&#243;n del &#8216;joy de vivre&#8217;. Durante el siglo XVII el proverbio seguir&#225; siendo un motivo de inter&#233;s para la emblem&#225;tica y la pintura, como en la obra de Rubens, y aparecer&#225; travestido de diferentes formas y con interpretaciones variadas, pero es la segunda mitad del siglo XVI y las primeras d&#233;cadas del XVII el momento de eclosi&#243;n de este tema, pues parece haber sido cuando las palabras de Terencio encontraron un p&#250;blico m&#225;s proclive a reinterpretarlas.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p><italic>Rudens</italic> (145ss): &#8216;Cererem te meliust quam Venerem sectarier: Amori haec curat. Tritico curat Ceres&#8217; y en el <italic>Asno de Oro</italic> (2, 11), Apuleyo sostiene que Baco ayuda e incita a Venus: &#8216;Veneris hortator et armiger Liber&#8217;.</p></fn>
<fn id="n2"><p>Donato fue tambi&#233;n autor de dos gram&#225;ticas, <italic>Ars Minor</italic> y <italic>Ars Mayor</italic>, que fueron los manuales b&#225;sicos durante la Edad Media: (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Reynolds y Wilson, 1991: 33</xref>).</p></fn>
<fn id="n3"><p>Este manuscrito se consider&#243; durante mucho tiempo como la prueba de la existencia de una Biblioteca Palatina en Aquisgr&#225;n. Sobre esta nueva interpretaci&#243;n v&#233;ase tambi&#233;n Rodr&#237;guez de la Pe&#241;a (<xref ref-type="bibr" rid="B33">2010</xref>). Conviene mencionar que entre los escas&#237;simos textos cl&#225;sicos en letra visig&#243;tica que se conservan, (cuatro para ser exactos) dos son de Terencio, uno del siglo XI (Madrid, Vitr. 5&#8211;4) y otro del XII (Le&#243;n, catedral, Fraga. 3): (<xref ref-type="bibr" rid="B32">Reynolds y Wilson, 1991: 262&#8211;3</xref>).</p></fn>
<fn id="n4"><p>Sus comedias son un espejo de comportamiento del buen cristiano y tienen por protagonistas a j&#243;venes muchachas que terminan entreg&#225;ndose a Dios. Hroswitha invierte las tem&#225;ticas licenciosas de Terencio y con los mismos medios proporciona modelos a seguir por las j&#243;venes devotas (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Karakasis, 2002: 280</xref>, n. 8).</p></fn>
<fn id="n5"><p>Se basa en el &#250;nico studio del tema de M. Scott, <italic>Without Ceres and Bacchus, Venus is chilled: the changing interpretation in late mannerist and baroque art of a mythological theme from Terence</italic>, theses, University of North Carolina, <xref ref-type="bibr" rid="B39">1974</xref>.</p></fn>
<fn id="n6"><p>Nichols (<xref ref-type="bibr" rid="B26">1991: 53</xref>, n. 13) se&#241;ala la existencia de un &#243;leo sobre tabla an&#243;nimo, que parece ser una copia de un original de Jan Sanders van Hemessen (1500&#8211;1563/64) y est&#225; datado en 1550. La tabla se encuentra en paradero desconocido y por tanto no se ha podido cotejar el fundamento de dicha dataci&#243;n.</p></fn>
<fn id="n7"><p><italic>Picta Poesis. Ut pictura poesis erit</italic>, Lyon, M. Bonhomme, 1552, 8&#176;, SM96.</p></fn>
<fn id="n8"><p><italic>Imagination Poetique, traduicte en vers Fran&#231;ois, des Latins, et Grecz, par l&#8217;auteur mesme d&#8217;iceaux. Horace en l&#8217;art. La Poesie est comme la pincture</italic>, Lyon, M. Bonhomme, 1552, 8&#176;, SM97.</p></fn>
<fn id="n9"><p>Esta pr&#225;ctica era bastante habitual en la literatura emblem&#225;tica francesa como podemos ver en la <italic>Hecatomgraphie</italic> de Gilles Corrozet o en sus <italic>Emblemas</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B37">Saunders, 1988: 68</xref>).</p></fn>
<fn id="n10"><p>Tengo que agradecer a Miss Susan Halpert, bibliotecaria de la Houghton Library en la Universidad de Harvard, el haber comprobado que la xilograf&#237;a de <italic>Sine Cerere</italic> no aparece en la mencionada edici&#243;n, al menos en el ejemplar que se conserva all&#237; (Location: Houghton Typ 515 49.560).</p></fn>
<fn id="n11"><p>Este hecho no le es desconocido a Aneau porque &#233;l mismo hab&#237;a emprendido la traducci&#243;n y moralizaci&#243;n de los libros restantes de las Metamorfosis, de los que publicar&#237;a tan s&#243;lo el libro III, a&#241;adiendo 13 xilograf&#237;as nuevas, en la reedici&#243;n de Marot en 1556 de Roville y Bonhomme (<xref ref-type="bibr" rid="B36">Saunders, 1977: 2</xref>).</p></fn>
<fn id="n12"><p>Saunders (<xref ref-type="bibr" rid="B36">1977: 12ss</xref>) tambi&#233;n sostiene que al menos 11 de esas im&#225;genes estaban directamente relacionadas con el Libro IV, VI, VII, VIII y XIV de las Metamorfosis, por lo que es posible que al menos el Libro IV ya hubiera sido traducido parcialmente por Aneau cuando decidi&#243; abandonar el proyecto al ver la publicaci&#243;n de seis libros de Fran&#231;ois Herbert en 1549 (Par&#237;s).</p></fn>
<fn id="n13"><p>Es hijo de Jacob Eskrich, un grabador originario de Friburgo-en-Brisgau. Se form&#243; en Par&#237;s y llega a Lyon en 1548 y a excepci&#243;n de un per&#237;odo que pasa en Ginebra, se instala en Lyon desde 1565, en donde tras la muerte de Salom&#243;n en 1560 se convierte en maestro del taller local. Su obra presenta una influencia directa de Salom&#243;n, lo que la hace especialmente dif&#237;cil de atribuir (<xref ref-type="bibr" rid="B40">Sharratt, 2005: 39&#8211;41</xref>).</p></fn>
<fn id="n14"><p>En Hoen (<xref ref-type="bibr" rid="B15">1975: 62</xref>) y Sharratt (<xref ref-type="bibr" rid="B40">2005: 218</xref>) se describe con exactitud la complejidad de las relaciones entre editores, autores e ilustradores de Lyon.</p></fn>
<fn id="n15"><p>Adem&#225;s de otra edici&#243;n de <italic>Les traductions</italic> de Marot, que tradujo antes de su muerte en 1544, aunque se publicasen p&#243;stumamente.</p></fn>
<fn id="n16"><p>Sharratt (2003: 152). Saunders (<xref ref-type="bibr" rid="B37">1988: 68</xref>) apunta que Aneau tom&#243; 31 bloques del taller de Bonhomme que hab&#237;an sido utilizados en las ediciones de 1550 y 1551 (<italic>Traductions de Clement Marot, vallet de chambre du Roy</italic>, Lyons, Guillaume Roville, y <italic>Les Oeuvres de Clement Marot, de Cahors, vallet de chambre du Roy. Reveues et aument&#233;es de nouveau</italic>, Lyons, G. Roville) para ilustrar las traducciones de Marot de los libros I y II de las Metamorfosis en la edici&#243;n de sus <italic>Oeuvres</italic> de Roville. Adem&#225;s otros trece bloques correspondientes con el libro III de la <italic>Immagination poetique</italic>, se usar&#225;n en la edici&#243;n de 1556 de los tres primeros libros de las Metamorfosis producidos por Roville y Bonhomme, con la traducci&#243;n del tercer libro del mismo Aneau. He podido consultar dos ediciones de 1556 y en ninguna se reproduce el emblema de Aneau.</p></fn>
<fn id="n17"><p>BNF, Res. Z-2527. Consta el uso de una composici&#243;n similar en la obra de Paolo Maccio, <italic>Sapienza Figurata</italic>, cuyas xilograf&#237;as est&#225;n atribuidas a Agostino Parisino. V&#233;ase: <italic>Sapienza Figurata</italic>, con grabados de <italic>Stultifera Navis</italic> de S. Brant, <italic>Emblemata</italic> de P. Maccio y <italic>Stampe popolari</italic> de G. M. Mitelli, (ed. Fasc. <xref ref-type="bibr" rid="B25">1967: 17&#8211;18</xref>).</p></fn>
<fn id="n18"><p>BNF, Res. Ye.-1750.</p></fn>
<fn id="n19"><p>Se cree que Plantin es el editor (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Bowen e Imhof, 2008: 419</xref>).</p></fn>
<fn id="n20"><p>En 1584 aparece la primera traducci&#243;n al holand&#233;s, titulada <italic>De cleyn werelt</italic> y editada por Platin, pero no hay constancia de que tambi&#233;n editase la versi&#243;n latina en el mismo a&#241;o (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Bowen e Imhof, 2008: 420</xref>). Ya en 1589 aparece la primera en franc&#233;s, adaptada por Joachim Trognaesius (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Landwehr, 1988: 557ss</xref>), una segunda edici&#243;n en &#193;msterdam estuvo a cargo de Dirch Pietersz. En 1657 Simon Goulart, lo vuelve a adaptar para su <italic>Theatre du Monde</italic> (1657 Amsterdam) de D. van Waal. Hay tambi&#233;n dos versiones en holand&#233;s y, ya en 1608, Dirck Pietersz parece estar en posesi&#243;n de las placas de los grabados. Se trata de la adaptaci&#243;n de Jan Moerman, <italic>De cleyn wereld</italic> (Amsterdam, Dirck Pietersz. Pers, 1608; <xref ref-type="bibr" rid="B22">Landwehr, 1988: 564</xref>) y, de nuevo de mano de Dirck Pietersz, la m&#225;s conocida versi&#243;n del poeta Joost van den Vondel en 1613, <italic>Den Gulden Winckel der konstlievende Nederlanders</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Landwehr, 1988: 876</xref>).</p></fn>
<fn id="n21"><p>(<xref ref-type="bibr" rid="B10">Dundas, 1997: 111</xref>) Las xilograf&#237;as son m&#225;s simples que los grabados de Gerard de Jode y las elegantes coplas eleg&#237;acas de Haechtanus se convierten en <italic>stanze</italic> de seis l&#237;neas. Sin embargo, esta obra, dedicada al pr&#237;ncipe Enrique de Inglaterra, a pesar de lo humilde de su forma es la piedra de toque de la tradici&#243;n brit&#225;nica de libros de emblemas.</p></fn>
<fn id="n22"><p>Hoen (<xref ref-type="bibr" rid="B15">1975: 64</xref>) se&#241;ala la tradici&#243;n iconogr&#225;fica de asociar a la pantera con el &#225;mbito dionis&#237;aco, por lo que su presencia en el emblema est&#225; totalmente justificada aunque probablemente fuese una referencia reservada s&#243;lo a unos pocos.</p></fn>
<fn id="n23"><p>Utiliz&#243; m&#225;s de veinte xilograf&#237;as del libro franc&#233;s para ilustrar episodios de su obra (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Enenkel, 2003: 729&#8211;49</xref>).</p></fn>
<fn id="n24"><p>Conservamos ejemplos de Lucas van Leyden y de Jacob de Gheyn II (<xref ref-type="bibr" rid="B35">Salomon, 2004: 32</xref>).</p></fn>
<fn id="n25"><p>Traducido poco despu&#233;s al holand&#233;s por Dirck Coornhert como <italic>Recht ghebruyck ende misbruyck van tijdelicke have</italic> (1585).</p></fn>
<fn id="n26"><p>La edici&#243;n de esta obra en holand&#233;s tuvo un &#233;xito enorme y Dirck Volckertsz Coornhert (1522&#8211;1590), su traductor y tambi&#233;n importante te&#243;logo y grabador, se convirti&#243; en uno de los moralistas m&#225;s influyentes del siglo XVI holand&#233;s (del Corral Corredoira, 2015: 75 y 89).</p></fn>
<fn id="n27"><p>Es el primer libro de emblemas franc&#233;s y probablemente el m&#225;s influyente puesto que fue traducido al holand&#233;s y al ingl&#233;s y tuvo muchas reediciones.</p></fn>
<fn id="n28"><p>Londres, British Museum, no. 1861.6.8.174; Kat. Popham, 1932, S. 160, Nr. 5 y San Petersburgo, Museo Hermitage, inv. 18983.</p></fn>
<fn id="n29"><p><xref ref-type="bibr" rid="B42">Sluijter, 2000, 120ss</xref>. Sobre esta incoherencia v&#233;ase el revelador art&#237;culo de McGrath (<xref ref-type="bibr" rid="B24">1984</xref>).</p></fn>
<fn id="n30"><p>(<xref ref-type="bibr" rid="B16">Hollstein, 1964</xref>: vol. XVI, 284) Aparece como atribuido. Presenta una inscripci&#243;n &#8216;Crisp. de Pas jnv. et excud.&#8217; as&#237; como &#8216;Qui Bacchi foccos et molles sectatur Amores, Languentem irritat cum Sapor ipse gulam&#8217;.</p></fn>
<fn id="n31"><p>Este tipo de composici&#243;n enlaza con la tradici&#243;n de la &#8216;alegre compa&#241;&#237;a&#8217;, ya mencionada, y se encuentran precedentes en el <italic>Libellum Compendiarum</italic> de Nicolaus Brontius. <italic>Libellus compendiarum tum virtutis edispiscendae tum literatum</italic>, (Amberes, 1541) (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Bl&#246;cker, 1993: 113 y 321&#8211;22</xref>). En este libro, de tipo popular, se difunden ense&#241;anzas acompa&#241;adas por xilograf&#237;as y una est&#225; dedicada a <italic>Las consecuencias de beber vino</italic> en la que se representa una escena de burdel con la presencia de m&#250;sicos.</p></fn>
</fn-group>
<ack>
<title>Acknowledgements</title>
<p>Este art&#237;culo ha pasado por numerosas vicisitudes antes de ser publicado pero la mayor parte de la investigaci&#243;n fue realizada gracias a un contrato posdoctoral de la Fundaci&#243;n Espa&#241;ola para la Ciencia y la Tecnolog&#237;a en el Instituto Warburg de Londres. Quiero aprovechar la ocasi&#243;n para agradecer a todos los miembros de la instituci&#243;n inglesa su generosidad acad&#233;mica, sin la cual es muy posible que este art&#237;culo nunca se hubiera escrito, con especial menci&#243;n a la Prof. Elisabeth McGrath, cuyas indicaciones y consejos estuvieron presentes en todo el proceso y al Dr. Fran&#231;ois Quiviger, que amablemente ley&#243; y coment&#243; mi texto. As&#237; mismo tengo que agradecer al Prof. &#193;ngel Ruiz P&#233;rez su ayuda con los textos griegos y latinos, as&#237; como sus correcciones y numerosas aportaciones, sin las que este art&#237;culo no hubiera sido posible. Tambi&#233;n quiero expresar mi agradecimiento a la Prof. Alison Saunders por su disponibilidad para resolver mis dudas y su generoso apoyo. Por &#250;ltimo, quiero agradecer a los revisores an&#243;nimos de este trabajo sus sugerencias que, con certeza, ayudaron a que este art&#237;culo mejorase tanto en su forma como en contenido.</p>
</ack>
<sec>
<title>Competing Interests</title>
<p>The author has no competing interests to declare.</p>
</sec>
<sec>
<title>Author Information</title>
<p>The author holds a Ph.D. in Art History (2007, University of Santiago de Compostela) and since 2015 is a researcher at the Technische Universit&#228;t in Berlin. Her former research was mainly devoted to classical iconography in Greek Art and Classical Tradition in Modern Art, however in the last years she is focused in Eighteenth-Century art. She is currently developing a project devoted to the study of Portuguese and Spanish artistic networks in Rome in the first half on Eighteenth Century Rome and the origin of national academies.</p>
</sec>
<ref-list>
<ref id="B1"><label>1</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Barsby</surname>, <given-names>J</given-names></string-name> <year>1999</year> <source>The Eunuch. Terence</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/CBO9781139163798</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><label>2</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Biot</surname>, <given-names>B</given-names></string-name> <year>1996</year> <chapter-title>Barth&#233;lemy Aneau, r&#233;gent de la Renaissance lyonnaise</chapter-title>, <publisher-loc>Par&#237;s</publisher-loc>: <publisher-name>Champion</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><label>3</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bl&#246;cker</surname>, <given-names>S</given-names></string-name> <year>1993</year> <source>Studien zur Ikonographie der Sieben Todes&#252;nden in der niederl&#228;ndischen und deutchen Malerei und Graphik von 1450&#8211;1540</source>. <publisher-loc>Hamburgo</publisher-loc>: <publisher-name>LIT Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><label>4</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bowen</surname>, <given-names>K L</given-names></string-name> y <string-name><surname>Imhof</surname>, <given-names>D</given-names></string-name> <year>2008</year> <source>Christopher Platin and Engraved Book Illustrations in the Sixteenth Century Europe</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><label>5</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Brown</surname>, <given-names>C</given-names></string-name> <year>1997</year> <chapter-title>The Strange Case of Jan Torrentius. Art, Sex and Heresy in XVII Century Haarlem</chapter-title>. In: <string-name><surname>Fleischer</surname>, <given-names>R E</given-names></string-name> and <string-name><surname>Scott</surname>, <given-names>S C</given-names></string-name> (Eds.), <source>Rembrandt, Rubens and the Art of their Time</source>, pp. <fpage>224</fpage>&#8211;<lpage>33</lpage>. <publisher-loc>University Park, PA</publisher-loc>: <publisher-name>Pennsylvania State University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><label>6</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>De Mambro Santos</surname>, <given-names>R</given-names></string-name> <year>2012</year> <chapter-title>The Beer of Bacchus. Visual Strategies and Moral Values in Hendrick Goltzius&#8217; Representations of Sine Cerere et Liber friget Venus</chapter-title>. In: <string-name><surname>Canone</surname>, <given-names>E</given-names></string-name> and <string-name><surname>Spruit</surname>, <given-names>L</given-names></string-name> (Eds.), <source>Emblematics in Early Modern Age. Case Studies on the Intersection Between Philosophy, Art and Literature</source>, pp. <fpage>35</fpage>&#8211;<lpage>64</lpage>. <publisher-loc>Pisa-Roma</publisher-loc>: <publisher-name>F. Serra</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><label>7</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Dexter</surname>, <given-names>G</given-names></string-name> <year>1975</year> <article-title>L&#8217;Imagination Poetique</article-title>. <source>BHR</source>, <volume>37</volume>: <fpage>49</fpage>&#8211;<lpage>62</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><label>8</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Diez del Corral</surname>, <given-names>P D</given-names></string-name> <year>2013</year> <chapter-title>Terencio en el Picta Poesis. Ut pictura poesis erit: Un tratado mitol&#243;gico de mediados del siglo XVI</chapter-title>. En: <string-name><surname>Castro</surname>, <given-names>A</given-names></string-name> (Ed.), <source>La impronta Human&#237;stica (siglos XVI&#8211;XVIII): saberes, visiones e interpretaciones</source>, pp. <fpage>441</fpage>&#8211;<lpage>50</lpage>. <publisher-loc>Palermo</publisher-loc>: <publisher-name>Officina di Studi Medievali di Palermo</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><label>9</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Diez del Corral</surname>, <given-names>P D</given-names></string-name> <year>2015</year> <article-title>Hendrick Goltzius y Bartholomeo Spranger. Interpretaciones y lecturas de un proverbio latino</article-title>. <source>Storia dell&#8217;Arte</source>, <volume>140</volume>: <fpage>75</fpage>&#8211;<lpage>94</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><label>10</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Dundas</surname>, <given-names>J</given-names></string-name> <year>1997</year> <chapter-title>Imitations and Originality in Peacham&#8217;s Emblems</chapter-title>. In: <string-name><surname>Westerweel</surname>, <given-names>B</given-names></string-name> (Ed.), <source>Anglo-Dutch Relations in the Field of the Emblem</source>, pp. <fpage>107</fpage>&#8211;<lpage>21</lpage>. <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>: <publisher-name>Brill</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><label>11</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Enenkel</surname>, <given-names>K</given-names></string-name> <year>2003</year> <chapter-title>Ovid-Emblematik als Scherenschnitt und Montage. Aneaus Picta Poesis in Reusners Picta Poesis Ovidiana</chapter-title>. En: <string-name><surname>Van Vaeck</surname>, <given-names>M</given-names></string-name>, <string-name><surname>Brems</surname>, <given-names>H</given-names></string-name> y <string-name><surname>Claassens</surname>, <given-names>G H M</given-names></string-name> (Eds.), <source>De Steen van Alciato. Literatuur en visuele cultuur in de Nederlanden Opstellen voor prof. dr. Karel Porteman bij zijn emeritaat</source>, pp. <fpage>729</fpage>&#8211;<lpage>49</lpage>. <publisher-loc>Lovaina</publisher-loc>: <publisher-name>Peeters</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><label>12</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Fleischer</surname>, <given-names>R E</given-names></string-name> <year>1997</year> <chapter-title>Ludolf de Jongh&#8217;s The Refused Glass and its Effect on the Art of Vermeer and De Hooch</chapter-title>. In: <string-name><surname>Fleischer</surname>, <given-names>R E</given-names></string-name> and <string-name><surname>Scott</surname>, <given-names>S C</given-names></string-name> (Eds.), <source>Rembrandt, Rubens and the Art of their Time</source>, pp. <fpage>250</fpage>&#8211;<lpage>66</lpage>. <publisher-loc>University Park, PA</publisher-loc>: <publisher-name>Pennsylvania State University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><label>13</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ginzburg</surname>, <given-names>C</given-names></string-name> <year>1980</year> <chapter-title>Tiziano, Ovidio e i codici della figurazione erotica nel&#8217;500</chapter-title>. In: <string-name><surname>Gemin</surname>, <given-names>M</given-names></string-name> and <string-name><surname>Paladini</surname>, <given-names>G</given-names></string-name> (Eds.), <source>Tiziano e Venezia, Convegno internazionale di Studi, Venezia, 1976</source>, pp. <fpage>125</fpage>&#8211;<lpage>35</lpage>. <publisher-loc>Vicenza</publisher-loc>: <publisher-name>Neri Pozza</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><label>14</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Henkel</surname>, <given-names>A</given-names></string-name> y <string-name><surname>Sch&#246;ne</surname>, <given-names>A</given-names></string-name> <year>1753</year> <source>Emblemata. Handbuch zur Sinnbildkunst des XVI. Und XVII. Jahrhunderts</source>. <publisher-loc>Stuttgart</publisher-loc>: <publisher-name>J B Metzler</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><label>15</label><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Hoen</surname>, <given-names>T N A</given-names></string-name> <year>1975</year> <source>Aspects of Classical Mythology in Renaissance Emblems, 1531&#8211;1640</source>. Unpublished thesis (PhD), <publisher-name>Ann Arbor University</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><label>16</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hollstein</surname>, <given-names>F W H</given-names></string-name> <year>1964</year> <source>Dutch and Flemish Etchings, Engravings, and Woodcuts ca. 1450&#8211;1700</source>, <volume>XV</volume>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>Hertzberger</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><label>17</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hope</surname>, <given-names>C</given-names></string-name> <year>1980</year> <chapter-title>Problems of Interpretation in Titian&#8217;s Erotic Paintings</chapter-title>. In: <string-name><surname>Gemin</surname>, <given-names>M</given-names></string-name> and <string-name><surname>Paladini</surname>, <given-names>G</given-names></string-name> (Eds.), <source>Tiziano e Venezia, Convegno internazionale di Studi, Venezia, 1976</source>, pp. <fpage>111</fpage>&#8211;<lpage>124</lpage>. <publisher-loc>Vicenza</publisher-loc>: <publisher-name>Neri Pozza</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><label>18</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Karakasis</surname>, <given-names>E</given-names></string-name> <year>2002</year> <article-title>Quantum mutatus ab illo: Terence in Hroswitha</article-title>, <source>Ellenika</source>, <volume>52</volume>: <fpage>279</fpage>&#8211;<lpage>93</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><label>19</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Karakasis</surname>, <given-names>E</given-names></string-name> <year>2005</year> <source>Terence and the Language of Roman Comedy</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/CBO9780511482267</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><label>20</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Klecker</surname>, <given-names>E</given-names></string-name> and <string-name><surname>Schreiner</surname>, <given-names>S</given-names></string-name> <year>2003</year> <chapter-title>How to Gild Emblems: From Mathias Holtzwart&#8217;s Emblematum Tyrocinia to Nicolaus Reusner&#8217;s Aureola Emblemata</chapter-title>. In: <string-name><surname>Enenkel</surname>, <given-names>K A E</given-names></string-name> and <string-name><surname>Visser</surname>, <given-names>A S Q</given-names></string-name> (Eds.), <source>Mundus Emblematicus. Studies in Neo-Latin Emblem Books</source>, pp. <fpage>131</fpage>&#8211;<lpage>72</lpage>. <publisher-loc>Turnhout</publisher-loc>: <publisher-name>Brepols</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1484/M.IFSTU-EB.4.2017097</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><label>21</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Kocks</surname>, <given-names>D</given-names></string-name> <year>1979</year> <article-title>Sine Cerere et Libero friget Venus. Zu einem manieristischen Bildthema, seiner erfolgreichsten kompositionellen Fassung und deren Rezeption bis in das 18. Jahrhundert</article-title>. <source>Jahrbuch der Hamburger Kunstsammlungen</source>, <volume>24</volume>: <fpage>113</fpage>&#8211;<lpage>32</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><label>22</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Landwehr</surname>, <given-names>J</given-names></string-name> <year>1988</year> <source>Emblem and fable books printed in the Low Countries 1542&#8211;1813: a bibliography</source>. <publisher-loc>Utrecht</publisher-loc>: <publisher-name>HES publishers</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><label>23</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mann Phillips</surname>, <given-names>M</given-names></string-name> <year>1949</year> <source>Erasmus and the Northern Renaissance</source>. <publisher-loc>Bury St. Edmunds</publisher-loc>, [ed. revisada, 1981].</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><label>24</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>McGrath</surname>, <given-names>E</given-names></string-name> <year>1984</year> <chapter-title>Rubens&#8217;s Susanna and the Elders and Moralizing Inscriptions on Prints</chapter-title>. En: <string-name><surname>Vekeman</surname>, <given-names>H</given-names></string-name> y <string-name><surname>M&#252;ller Hofstede</surname>, <given-names>J</given-names></string-name> (Eds.), <source>Wort und Bild in der niederl&#228;ndischen Kunst und Literatur des 16. und 17. Jahrhunderts</source>, pp. <fpage>73</fpage>&#8211;<lpage>90</lpage>. <publisher-loc>Erftstadt</publisher-loc>: <publisher-name>Lukassen Verlag</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><label>25</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mitelli</surname>, <given-names>G M</given-names></string-name> <year>1967</year> <source>Stampe popolari</source>. <publisher-loc>B&#233;rgamo</publisher-loc>: <publisher-name>Monumenta Bergomensia</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><label>26</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Nichols</surname>, <given-names>L</given-names></string-name> <year>1991</year> <article-title>The &#8216;Pen-Works&#8217; of Hendrick Goltzius</article-title>. <source>Bulletin of Philadelphia Museum of Art</source>, <volume>88</volume>(<issue>373&#8211;4</issue>): <fpage>4</fpage>&#8211;<lpage>57</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><label>27</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Otto</surname>, <given-names>A</given-names></string-name> <year>1890</year> <source>Die Sprichw&#246;rter und sprichw&#246;rtlichen Redensarten der R&#246;mer [1964]</source>. <publisher-loc>Leipzig</publisher-loc>: <publisher-name>Oms</publisher-name>, voce/S.V. <italic>Venus</italic>, pp. <fpage>366</fpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><label>28</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Patrick</surname>, <given-names>S</given-names></string-name> <year>1815</year> <source>Clavis homerica: sive, Lexicon vocabulorum omnium, quae in Homeri Iliade et potissima parte Odysseae continentur &#8230; accessere etiam Michaelis Apostolii proverbia graeco-latina</source>. <publisher-loc>Edimburgo</publisher-loc>: <publisher-name>Stirling &amp; Kenney</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B29"><label>29</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Reid</surname>, <given-names>J D</given-names></string-name> <year>1993</year> <source>The Oxford Guide to Classical Mythology in the Arts, 1300&#8211;1990s</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>, voce/S.V. <italic>Venus frigida</italic>, pp. <fpage>156</fpage>&#8211;<lpage>58</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B30"><label>30</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Renger</surname>, <given-names>K</given-names></string-name> <year>1970</year> <source>Lockerer Gesellschaft: Zur Ikonographie des Verlorenen Sohnes und von Wirtshausszenen in der niederl&#228;ndischen Malerei</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Verlag Gebr&#252;der Mann</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31"><label>31</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Renger</surname>, <given-names>K</given-names></string-name> <year>1981</year> <chapter-title>Sine Cerere et Baccho friget Venus: zu bacchischen Themen bei Rubens</chapter-title>. In: <source>Peter Paul Rubens: Werk und Nachruhm</source>, pp. <fpage>105</fpage>&#8211;<lpage>35</lpage>. <publisher-loc>Munich</publisher-loc>: <publisher-name>Zentralinstitut f&#252;r Kunstgeschichte und den Bayerischen Staatsgem&#228;ldesammlungen</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B32"><label>32</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Reynolds</surname>, <given-names>L D</given-names></string-name> and <string-name><surname>Wilson</surname>, <given-names>N G</given-names></string-name> <year>1991</year> <source>Scribes and Scholars: A Guide to the Transmission of Greek and Latin Literature</source>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B33"><label>33</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Rodr&#237;guez de la Pe&#241;a</surname>, <given-names>M A</given-names></string-name> <year>2010</year> <article-title>Los reyes Bibli&#243;filos: Bibliotecas, cultura escrita y poder en el Occidente medieval</article-title>. <source>En la Espa&#241;a Medieval</source>, <volume>33</volume>: <fpage>9</fpage>&#8211;<lpage>42</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B34"><label>34</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Russell</surname>, <given-names>D</given-names></string-name> <year>2003</year> <chapter-title>Erasmus and Emblems</chapter-title>. En: <string-name><surname>Van Vaeck</surname>, <given-names>M</given-names></string-name>, <string-name><surname>Brems</surname>, <given-names>H</given-names></string-name> y <string-name><surname>Claassens</surname>, <given-names>G H M</given-names></string-name> (Eds.), <source>De Steen van Alciato. Literatuur en visuele cultuur in de Nederlanden Opstellen voor prof. dr. Karel Porteman bij zijn emeritaat</source>, pp. <fpage>693</fpage>&#8211;<lpage>709</lpage>. <publisher-loc>Lovaina</publisher-loc>: <publisher-name>Peeters</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B35"><label>35</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Salomon</surname>, <given-names>N</given-names></string-name> <year>2004</year> <source>Shifting Priorities: Gender and Genre in Seventeenth-Century Dutch Painting</source>. <publisher-loc>Stanford, CA</publisher-loc>: <publisher-name>Stanford University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B36"><label>36</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Saunders</surname>, <given-names>A</given-names></string-name> <year>1977</year> <article-title>The Influence of Ovid on a Sixteenth-Century Emblem Book: Barthelemy Aneau&#8217;s Imagination po&#233;tique</article-title>. <source>Nottingham French Studies</source>, <volume>16</volume>(<issue>1</issue>): <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>18</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.3366/nfs.1977.001</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B37"><label>37</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Saunders</surname>, <given-names>A</given-names></string-name> <year>1988</year> <source>The Sixteenth-Century French Emblem Book: A Decorative and Useful Genre</source>. <publisher-loc>Ginebra</publisher-loc>: <publisher-name>Droz</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B38"><label>38</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Saunders</surname>, <given-names>A</given-names></string-name> <year>1992</year> <chapter-title>The Bifocal Emblem Book: or, How to One Work Cater for Two Distinct Audiences</chapter-title>. In: <string-name><surname>Adams</surname>, <given-names>A</given-names></string-name> (Ed.), <source>Emblems in Glasgow. A Collection of Essays drawing on the Stirling Maxwell Collection in Glasgow University Library</source>, pp. <fpage>113</fpage>&#8211;<lpage>33</lpage>. <publisher-loc>Glasgow</publisher-loc>: <publisher-name>University of Glasgow</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B39"><label>39</label><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Scott</surname>, <given-names>M</given-names></string-name> <year>1974</year> <source>Without Ceres and Bacchus, Venus is Chilled: The Changing Interpretation in Late Mannerist and Baroque Art of a Mythological Theme from Terence</source>. Unpublished thesis (PhD), <publisher-name>University of North Carolina</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B40"><label>40</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sharratt</surname>, <given-names>P</given-names></string-name> <year>2005</year> <source>Bernard Salomon. Illustrateur Lyonnais</source>. <publisher-loc>Ginevra</publisher-loc>: <publisher-name>Droz</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B41"><label>41</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Singer</surname>, <given-names>S</given-names></string-name> (Eds.) <year>1995&#8211;1999</year> <source>Thesaurus proverbiorum medii aevii: Lexicon der Sprichworter des romanisch-germanischen Mittelalters</source>, pp. <fpage>453</fpage>&#8211;<lpage>54</lpage>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>W de Gruyter</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B42"><label>42</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sluijter</surname>, <given-names>E J</given-names></string-name> <year>2000</year> <chapter-title>Venus, Visus and Pictura</chapter-title>. In: <string-name><surname>Sluijter</surname>, <given-names>E J</given-names></string-name> (Ed.), <source>Seductress of Sight. Studies in Dutch Art of the Golden Age</source>, pp. <fpage>86</fpage>&#8211;<lpage>159</lpage>. <publisher-loc>Zwolle</publisher-loc>: <publisher-name>Vaanders</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B43"><label>43</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sullivan</surname>, <given-names>M A</given-names></string-name> <year>1994</year> <source>Bruegel&#8217;s Peasants: Art and Audience in the Northern Renaissance</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B44"><label>44</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Villa</surname>, <given-names>C</given-names></string-name> <year>1995</year> <chapter-title>La Tradizione di orazio e &#8216;la biblioteca di Carlo Magno&#8217;: per l&#8217;elenco di opere nel c&#243;dice Berlin Diz. B. 66</chapter-title>. En: <string-name><surname>Pecere</surname>, <given-names>O</given-names></string-name> y <string-name><surname>Reeve</surname>, <given-names>M D</given-names></string-name> (Eds.), <source>Formative Stages of Classical Traditions: Latin Texts from Antiquity to the Renaissance</source>, pp. <fpage>299</fpage>&#8211;<lpage>322</lpage>. <publisher-loc>Spoleto</publisher-loc>: <publisher-name>CISAM</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B45"><label>45</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>White</surname>, <given-names>L</given-names></string-name> <year>1969</year> <chapter-title>The Iconography of Temperantia and Virtuousness of Technology</chapter-title>. In: <string-name><surname>Rabb</surname>, <given-names>T K</given-names></string-name> y <string-name><surname>Siegel</surname>, <given-names>J E</given-names></string-name> (Eds.), <source>Action and Conviction in Early Modern Europe: Essays in Memory of E. H. Harbison</source>, pp. <fpage>197</fpage>&#8211;<lpage>219</lpage>. <publisher-loc>Princeton, NJ</publisher-loc>: <publisher-name>Princeton University Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/9781400876068-011</pub-id></mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>